profpr: (Default)
profpr ([personal profile] profpr) wrote2018-06-09 09:10 pm

Собачье

У кого-то популярного в ленте были оживленные дискуссии по поводу неправильного перевода "bull pup" в книгах Приключения Тома Сойера и Мистер Шерлок Холмс:

"I like this," said Tom. ... "I'm going to buy a new drum, and a sure'nough sword, and a red necktie and a bull pup, and get married."

"What have you to confess now?" ... I laughed at this cross-examination. "I keep a bull pup," I said"

В русском переводе обоих отрывков "буль пап" переводится как "щенок бульдога" - но в дискуссиях основной версией был револьвер ("бульдог").

Я вспомнил про эти записи, прочитав, что Марк Твен был владельцем питбуля, а Конан Дойль - помеси эрдель терьера и ирландского терьера. Так что Том вполне мог мечтать о щенке питбуля, а Ватсон извиняться перед Холмсом за то, что у него не эрделька. Я думаю, иногда собака - это просто собака.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not on Access List)
(will be screened if not on Access List)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting