Entry tags:
Mad linguistics
Хорошая статья в NY Times. Обсуждается влияние структуры языка на мыслительные процессы его носителей. Пример такого влияния - идеальное чувство ориентации в пространстве у носителей языка с отсутствием cardinal directions. В таких языках привычное "лево-право-впереди-сзади", используемое нами в эгоцентрической относительной системе координат ("справа от тебя будет дверь") отсутствует, и используется только абсолютная система ("с северной стороны будет дверь"). У людей, для которых родным является такой язык (напр., австралийский Guugu Yimithirr), чувство ориентации в пространстве сохраняется всегда (описнан случай сохранения ориентации у невидящего).
Было бы очень забавным, если современные проблемы российской науки оказались бы отчасти обусловлены структурой русского языка. Скажем, неопределенное-личное предложение "вчера нам отключили воду" на английский переводится дико неуклюже: "they shut off our water". В английском при подлежащем обязательно должно находиться сказуемое, отсюда формальное "они". Но тогда сразу возникает вопрос: кто они, отключившие нам воду. Английский гораздо более конкретен. Всегда понятно, кто и когда совершает действия (второе - следствие развитой системы времен). "The city shut off our water yesterday".
Не поэтому ли в русскоязычном научном тексте так много утверждений без ссылки на авторство? "Установлено, что...". Кем установлено? При переводе на английский эти несуразности сразу обнаруживаются. "They have found that..."
Интересный вопрос, задающийся в тексте: в немецком, мост женского рода, а в испанском - мужского. Влияет ли это на конструкцию мостов в Германии и Испании?
Было бы очень забавным, если современные проблемы российской науки оказались бы отчасти обусловлены структурой русского языка. Скажем, неопределенное-личное предложение "вчера нам отключили воду" на английский переводится дико неуклюже: "they shut off our water". В английском при подлежащем обязательно должно находиться сказуемое, отсюда формальное "они". Но тогда сразу возникает вопрос: кто они, отключившие нам воду. Английский гораздо более конкретен. Всегда понятно, кто и когда совершает действия (второе - следствие развитой системы времен). "The city shut off our water yesterday".
Не поэтому ли в русскоязычном научном тексте так много утверждений без ссылки на авторство? "Установлено, что...". Кем установлено? При переводе на английский эти несуразности сразу обнаруживаются. "They have found that..."
Интересный вопрос, задающийся в тексте: в немецком, мост женского рода, а в испанском - мужского. Влияет ли это на конструкцию мостов в Германии и Испании?
no subject
Только при хреновом переводе. Безличные конструкции такого плана следует переводить пассивным залогом, при котором не возникают никакие таинственные "они".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
I’m trying adhere to the rule, but sometimes it’s very difficult with some people I come across in my line of work. The way many people here write documents would have never passed back in my time in Russia.
As well I don’t think there is a problem with translation it to English. “it was found...” or “Authors [..] fond..” or something similar.
Working in the telecom industry for many years, I do think that Russian is not the best language to express ideas in the telecom world nowadays. But it’s mostly due to historical reasons and convenience rather than any language issues. I think language had or has no bearing on a way for example things are designed by engineers. On the other hand definitely a school of practices or ideas common or prevailing in a country influences decision making process very much.
no subject
no subject
Я когда-то переводил научные тексты с русского на английский, и до сих пор работаю с русскими коллегами - weasel words, как мне только что подсказали, для русского научного - проблема, причем проблема неосознающаяся. И, собственно, вопрос в том, помогает ли структура языка их использовать, или мешает. Я не могу назвать этот свой постинг серьезным, но само предположение, что такое может быть, кажется очень интересным.
no subject
P.S. Sorry for using English. I don’t have Russian key board on my laptop.
no subject
Понятно, что на любом языке можно писать качественные тексты. Тем не менее, e.g. вопрос о влиянии наличия неопределенно-личных предложений в языке на стиль письма в этом языке не лишен смысла. Скажем, когда я пишу в питоне, я вынужден делать правильные отступы в блоках и избегать goto. Я могу и на фортране написать замечательно структурированную программу, но язык подталкивает to cut corners. Большинство фортрановских научных кодов, в которых мне приходилось рыться, были просто ужасны.
no subject
С человеческими же языками мне кажется дело обстоит несколько сложнее. Скорее не лингвистические особенности языка влияют на стиль письма, а социально-исторические факторы влияют на выбор автором тех или иных инструментов языка для выражения своих идей. Набор этих инструментов в английском и русском приблизительно одинаков. Язык скорее вторичен по отношению к среде в которой он в данный исторический момент используется. Т.е. сначала появляется необходимость-желание-возможность "срезать углы", а потом находятся способы реализации средствами языка.
Дебаты вокруг изменения климата - хороший пример этого. На каждую научную статью на английском найдется N статей на английском же в которых совершенно бездоказательно будет утверждаться обратное. С одной стороны - процесс рецензирования, с другой стороны - его отсутствие. Язык один.
no subject
Про социально-исторические факторы я с вами полностью согласен: фортран можно писать на любом языке. Но все же структура языка тоже влияет на выбор стиля. ИМХО.
Интересная тема. К сожалению, отключаюсь до конца праздников.
no subject
Английский действительно проще, особенно грамматически, многих языков, но не думаю, что это так уж сказывается на стиле. На мой взгляд причины в ином и я их уже упоминал. Кроме того, в любом развитом языке, т.е. в языке которым пользуется значительное число людей в различном контексте, существует значительная избыточность средств передачи информации. Избыточность в том смысле, что одна и та же концепция может быть передана разными средствами языка. Нет необходимости заимствовать другие языки.