Mad linguistics
Sep. 2nd, 2010 09:49 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Хорошая статья в NY Times. Обсуждается влияние структуры языка на мыслительные процессы его носителей. Пример такого влияния - идеальное чувство ориентации в пространстве у носителей языка с отсутствием cardinal directions. В таких языках привычное "лево-право-впереди-сзади", используемое нами в эгоцентрической относительной системе координат ("справа от тебя будет дверь") отсутствует, и используется только абсолютная система ("с северной стороны будет дверь"). У людей, для которых родным является такой язык (напр., австралийский Guugu Yimithirr), чувство ориентации в пространстве сохраняется всегда (описнан случай сохранения ориентации у невидящего).
Было бы очень забавным, если современные проблемы российской науки оказались бы отчасти обусловлены структурой русского языка. Скажем, неопределенное-личное предложение "вчера нам отключили воду" на английский переводится дико неуклюже: "they shut off our water". В английском при подлежащем обязательно должно находиться сказуемое, отсюда формальное "они". Но тогда сразу возникает вопрос: кто они, отключившие нам воду. Английский гораздо более конкретен. Всегда понятно, кто и когда совершает действия (второе - следствие развитой системы времен). "The city shut off our water yesterday".
Не поэтому ли в русскоязычном научном тексте так много утверждений без ссылки на авторство? "Установлено, что...". Кем установлено? При переводе на английский эти несуразности сразу обнаруживаются. "They have found that..."
Интересный вопрос, задающийся в тексте: в немецком, мост женского рода, а в испанском - мужского. Влияет ли это на конструкцию мостов в Германии и Испании?
Было бы очень забавным, если современные проблемы российской науки оказались бы отчасти обусловлены структурой русского языка. Скажем, неопределенное-личное предложение "вчера нам отключили воду" на английский переводится дико неуклюже: "they shut off our water". В английском при подлежащем обязательно должно находиться сказуемое, отсюда формальное "они". Но тогда сразу возникает вопрос: кто они, отключившие нам воду. Английский гораздо более конкретен. Всегда понятно, кто и когда совершает действия (второе - следствие развитой системы времен). "The city shut off our water yesterday".
Не поэтому ли в русскоязычном научном тексте так много утверждений без ссылки на авторство? "Установлено, что...". Кем установлено? При переводе на английский эти несуразности сразу обнаруживаются. "They have found that..."
Интересный вопрос, задающийся в тексте: в немецком, мост женского рода, а в испанском - мужского. Влияет ли это на конструкцию мостов в Германии и Испании?
no subject
Date: 2010-09-02 02:58 pm (UTC)Только при хреновом переводе. Безличные конструкции такого плана следует переводить пассивным залогом, при котором не возникают никакие таинственные "они".
no subject
Date: 2010-09-02 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-02 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-02 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-02 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-03 04:35 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-03 05:19 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-03 05:22 am (UTC)no subject
Date: 2010-09-03 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-03 11:01 am (UTC)I’m trying adhere to the rule, but sometimes it’s very difficult with some people I come across in my line of work. The way many people here write documents would have never passed back in my time in Russia.
As well I don’t think there is a problem with translation it to English. “it was found...” or “Authors [..] fond..” or something similar.
Working in the telecom industry for many years, I do think that Russian is not the best language to express ideas in the telecom world nowadays. But it’s mostly due to historical reasons and convenience rather than any language issues. I think language had or has no bearing on a way for example things are designed by engineers. On the other hand definitely a school of practices or ideas common or prevailing in a country influences decision making process very much.
no subject
Date: 2010-09-03 12:58 pm (UTC)Я когда-то переводил научные тексты с русского на английский, и до сих пор работаю с русскими коллегами - weasel words, как мне только что подсказали, для русского научного - проблема, причем проблема неосознающаяся. И, собственно, вопрос в том, помогает ли структура языка их использовать, или мешает. Я не могу назвать этот свой постинг серьезным, но само предположение, что такое может быть, кажется очень интересным.
no subject
Date: 2010-09-03 03:55 pm (UTC)P.S. Sorry for using English. I don’t have Russian key board on my laptop.
no subject
Date: 2010-09-03 04:39 pm (UTC)Понятно, что на любом языке можно писать качественные тексты. Тем не менее, e.g. вопрос о влиянии наличия неопределенно-личных предложений в языке на стиль письма в этом языке не лишен смысла. Скажем, когда я пишу в питоне, я вынужден делать правильные отступы в блоках и избегать goto. Я могу и на фортране написать замечательно структурированную программу, но язык подталкивает to cut corners. Большинство фортрановских научных кодов, в которых мне приходилось рыться, были просто ужасны.
no subject
Date: 2010-09-03 09:30 pm (UTC)С человеческими же языками мне кажется дело обстоит несколько сложнее. Скорее не лингвистические особенности языка влияют на стиль письма, а социально-исторические факторы влияют на выбор автором тех или иных инструментов языка для выражения своих идей. Набор этих инструментов в английском и русском приблизительно одинаков. Язык скорее вторичен по отношению к среде в которой он в данный исторический момент используется. Т.е. сначала появляется необходимость-желание-возможность "срезать углы", а потом находятся способы реализации средствами языка.
Дебаты вокруг изменения климата - хороший пример этого. На каждую научную статью на английском найдется N статей на английском же в которых совершенно бездоказательно будет утверждаться обратное. С одной стороны - процесс рецензирования, с другой стороны - его отсутствие. Язык один.
no subject
Date: 2010-09-04 05:29 pm (UTC)Про социально-исторические факторы я с вами полностью согласен: фортран можно писать на любом языке. Но все же структура языка тоже влияет на выбор стиля. ИМХО.
Интересная тема. К сожалению, отключаюсь до конца праздников.
no subject
Date: 2010-09-04 09:21 pm (UTC)Английский действительно проще, особенно грамматически, многих языков, но не думаю, что это так уж сказывается на стиле. На мой взгляд причины в ином и я их уже упоминал. Кроме того, в любом развитом языке, т.е. в языке которым пользуется значительное число людей в различном контексте, существует значительная избыточность средств передачи информации. Избыточность в том смысле, что одна и та же концепция может быть передана разными средствами языка. Нет необходимости заимствовать другие языки.