profpr: (Default)
[personal profile] profpr
Хорошая статья в NY Times. Обсуждается влияние структуры языка на мыслительные процессы его носителей. Пример такого влияния - идеальное чувство ориентации в пространстве у носителей языка с отсутствием cardinal directions. В таких языках привычное "лево-право-впереди-сзади", используемое нами в эгоцентрической относительной системе координат ("справа от тебя будет дверь") отсутствует, и используется только абсолютная система ("с северной стороны будет дверь"). У людей, для которых родным является такой язык (напр., австралийский Guugu Yimithirr), чувство ориентации в пространстве сохраняется всегда (описнан случай сохранения ориентации у невидящего).

Было бы очень забавным, если современные проблемы российской науки  оказались бы отчасти обусловлены структурой русского языка. Скажем, неопределенное-личное предложение "вчера нам отключили воду" на английский переводится  дико неуклюже:  "they shut off our water". В английском при подлежащем обязательно должно находиться сказуемое, отсюда формальное "они". Но тогда сразу возникает вопрос: кто они, отключившие нам воду. Английский гораздо более конкретен. Всегда понятно, кто и когда совершает действия (второе - следствие развитой системы времен). "The city shut off our water yesterday".

Не поэтому ли в русскоязычном научном тексте так много утверждений без ссылки на авторство? "Установлено, что...". Кем установлено? При переводе на английский эти несуразности сразу обнаруживаются. "They have found that..."

Интересный вопрос, задающийся в тексте: в немецком, мост женского рода, а в испанском - мужского. Влияет ли это на конструкцию мостов в Германии и Испании?

Date: 2010-09-02 02:58 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
>>При переводе на английский эти несуразности сразу обнаруживаются. "They have found that..."

Только при хреновом переводе. Безличные конструкции такого плана следует переводить пассивным залогом, при котором не возникают никакие таинственные "они".

Date: 2010-09-03 04:35 am (UTC)
From: [identity profile] overscience-mes.livejournal.com
я думаю, это хорошая гипотеза :)

Date: 2010-09-03 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] jnuk.livejournal.com
In my previous life in R&D, my professor always slapped my wrist for "Установлено, что..." without a reference to a source.
I’m trying adhere to the rule, but sometimes it’s very difficult with some people I come across in my line of work. The way many people here write documents would have never passed back in my time in Russia.
As well I don’t think there is a problem with translation it to English. “it was found...” or “Authors [..] fond..” or something similar.

Working in the telecom industry for many years, I do think that Russian is not the best language to express ideas in the telecom world nowadays. But it’s mostly due to historical reasons and convenience rather than any language issues. I think language had or has no bearing on a way for example things are designed by engineers. On the other hand definitely a school of practices or ideas common or prevailing in a country influences decision making process very much.

March 2024

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
171819202122 23
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags