profpr: (Default)
profpr ([personal profile] profpr) wrote2012-10-14 07:52 pm

Особенности перевода с китайского

Пораженный числом обсуждающих Пастернака Мо Яня френдов, я зашел в библиотеку и взял английский перевод его активно обсуждаемой "Страны вина". И сразу полез сверяться с русским переводом, опубликованным в Снобе, ибо обнаружил чудесное.

Reminded of those lines, which were so popular among his colleagues, he felt a lustful thought begin to gnaw at his heart like an insect.
Вдруг вспомнилось, как, бывало, потешались над ним коллеги: «Дин Гоуэр одной елдой любое дело раскроет». Так и подмывало дать себе волю.



The driver of the Yellow River big-rig in from of them jumped out of his cab and stared daggers at her from the roadside.
— Мамаше своей на титьку надави! — сердито буркнул водитель, выскочивший из кабины грузовика перед ними.

И самое классное:
The lady trucker's face reddened. In a shrill, brassy voice, she roared back:
- I want to fucking kiss you!
Она вдруг залилась краской и взвизгнула, будто в перепалке:
— Я тебе поцелую, мать твою!

Там весь перевод такой.

PS Для невладеющих английским: В некоторых случаях русский и английский переводы диаметрально противоположны. Я не знаю, какое отношение к оригиналу имеет бред, опубликованный Снобом, но английский перевод  вполне разумен и читается хорошо. 

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not on Access List)
(will be screened if not on Access List)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting