Особенности перевода с китайского
Oct. 14th, 2012 07:52 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Пораженный числом обсуждающих Пастернака Мо Яня френдов, я зашел в библиотеку и взял английский перевод его активно обсуждаемой "Страны вина". И сразу полез сверяться с русским переводом, опубликованным в Снобе, ибо обнаружил чудесное.
Reminded of those lines, which were so popular among his colleagues, he felt a lustful thought begin to gnaw at his heart like an insect.
Вдруг вспомнилось, как, бывало, потешались над ним коллеги: «Дин Гоуэр одной елдой любое дело раскроет». Так и подмывало дать себе волю.
The driver of the Yellow River big-rig in from of them jumped out of his cab and stared daggers at her from the roadside.
— Мамаше своей на титьку надави! — сердито буркнул водитель, выскочивший из кабины грузовика перед ними.
И самое классное:
The lady trucker's face reddened. In a shrill, brassy voice, she roared back:
- I want to fucking kiss you!
Она вдруг залилась краской и взвизгнула, будто в перепалке:
— Я тебе поцелую, мать твою!
Там весь перевод такой.
PS Для невладеющих английским: В некоторых случаях русский и английский переводы диаметрально противоположны. Я не знаю, какое отношение к оригиналу имеет бред, опубликованный Снобом, но английский перевод вполне разумен и читается хорошо.
Reminded of those lines, which were so popular among his colleagues, he felt a lustful thought begin to gnaw at his heart like an insect.
Вдруг вспомнилось, как, бывало, потешались над ним коллеги: «Дин Гоуэр одной елдой любое дело раскроет». Так и подмывало дать себе волю.
The driver of the Yellow River big-rig in from of them jumped out of his cab and stared daggers at her from the roadside.
— Мамаше своей на титьку надави! — сердито буркнул водитель, выскочивший из кабины грузовика перед ними.
И самое классное:
The lady trucker's face reddened. In a shrill, brassy voice, she roared back:
- I want to fucking kiss you!
Она вдруг залилась краской и взвизгнула, будто в перепалке:
— Я тебе поцелую, мать твою!
Там весь перевод такой.
PS Для невладеющих английским: В некоторых случаях русский и английский переводы диаметрально противоположны. Я не знаю, какое отношение к оригиналу имеет бред, опубликованный Снобом, но английский перевод вполне разумен и читается хорошо.
no subject
Date: 2012-10-15 01:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 01:59 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 02:09 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 02:24 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 02:26 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 02:36 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 03:02 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 03:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 03:49 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 07:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 08:32 pm (UTC)Кооперативная теория игр, вообще говоря, вполне в арсенале экономистов и основным концепциям аспирантов учат, но, конечно, она в последние десятилетия сильно в тени некооперативной и, помимо некоторых основных концепций, несколько эзотерична. Если 30 лет назад Шэпли был вполне ожидаемым кандидатом, то сейчас казалось, что поезд ушел.
Но среди прочих приложений в свое время Шэпли (с покойным Дэвидом Гэйлом) рассмотрел в свое время такую задачу. Представьте себе, что у вас два равновеликих класса людей: мужчины и женщины. У тех и других есть предпочтения об особях противоположного пола. Задача планирования: составить пары, таким образом, чтобы все были в паре и чтобы никто не мог составить пару, обоим партнерам в которой было бы лучше в этой новой паре, чем в парах предусмотренных планом (это и есть ядро данной игры). Гэйл и Шэпли придумали простой алгоритм, позволяющий это сделать.
Сейчас убегаю лекцию читать. Потом продолжу. Только скажу сейчас, что из этого выросла область экономики наиболее приближеная к, практически, прикладной инженерии :)
no subject
Date: 2012-10-16 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 02:43 am (UTC)да, оба этих перевода не могут быть правильными , но легко может оказаться, что ни один из них неправильный
no subject
Date: 2012-10-15 03:26 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 03:36 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 04:09 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 04:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 02:06 pm (UTC)Я, все же, думаю, что английский перевод, а не китайский оригинал был ведущим в принятии решения :-) Вне зависимости от их правильности.
no subject
Date: 2012-10-15 06:01 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 06:08 pm (UTC)Странно все это.
no subject
Date: 2012-10-15 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-15 07:05 pm (UTC)