profpr: (Default)
profpr ([personal profile] profpr) wrote2012-10-14 07:52 pm

Особенности перевода с китайского

Пораженный числом обсуждающих Пастернака Мо Яня френдов, я зашел в библиотеку и взял английский перевод его активно обсуждаемой "Страны вина". И сразу полез сверяться с русским переводом, опубликованным в Снобе, ибо обнаружил чудесное.

Reminded of those lines, which were so popular among his colleagues, he felt a lustful thought begin to gnaw at his heart like an insect.
Вдруг вспомнилось, как, бывало, потешались над ним коллеги: «Дин Гоуэр одной елдой любое дело раскроет». Так и подмывало дать себе волю.



The driver of the Yellow River big-rig in from of them jumped out of his cab and stared daggers at her from the roadside.
— Мамаше своей на титьку надави! — сердито буркнул водитель, выскочивший из кабины грузовика перед ними.

И самое классное:
The lady trucker's face reddened. In a shrill, brassy voice, she roared back:
- I want to fucking kiss you!
Она вдруг залилась краской и взвизгнула, будто в перепалке:
— Я тебе поцелую, мать твою!

Там весь перевод такой.

PS Для невладеющих английским: В некоторых случаях русский и английский переводы диаметрально противоположны. Я не знаю, какое отношение к оригиналу имеет бред, опубликованный Снобом, но английский перевод  вполне разумен и читается хорошо. 

[identity profile] otkaznik.livejournal.com 2012-10-15 01:43 am (UTC)(link)
Строго говоря, сравнивать переводы с незнакомого языка -- занятие малопродуктивное. Я могу вполне допустить, что "бред Сноба" находится ближе к оригиналу, чем разумный и хорошо читаемый английский перевод. Но. опять-таки, делать какие-то заключения можно только владея языком оригинала.

[identity profile] profpr.livejournal.com 2012-10-15 01:59 am (UTC)(link)
Согласен, малопродуктивное занятие. Это как ругать Нобелевский комитет, прочитав переведенный на русский язык отрывочек.

[identity profile] otkaznik.livejournal.com 2012-10-15 02:09 am (UTC)(link)
Нобелевский комитет обнаружил такое количество странностей в своих решениях, что трактовать отрывочек как очередную странность представляется вполне оправданным.

[identity profile] profpr.livejournal.com 2012-10-15 02:24 am (UTC)(link)
Полагаю, остальные странности были обнаружены тем же методом. Условно назовем его пастернаковским.

[identity profile] otkaznik.livejournal.com 2012-10-15 02:26 am (UTC)(link)
Напрасно полагаете. Есть вполне себе "непастернаковские" случаи. Например, присуждение премии мира г-ну Обаме.

[identity profile] gomberg.livejournal.com 2012-10-15 02:36 am (UTC)(link)
Не вдаваясь в детали конкретных премий, если вы "их читали", то вам, наверняка известно, что нобелевский комитет, присуждающий нобелевскую премию мира, и нобелевский комитет по литературе, не просто не идентичны, но и вообще из разных стран.

[identity profile] otkaznik.livejournal.com 2012-10-15 03:02 am (UTC)(link)
Совсем не по существу. Название премии одно и то же, а внутри этого названия они могут пользоваться какими угодно экспертами. Ради справедливости должен немедленно признать, что мое ощущение странности присуждения премии тому или ному персонажу носит всецело субъективный характер. Нобелевский комитет, тот или этот волен присваивать свои награды кому угодно, хоть Солженицыну, хоть Шолохову, хоть Гамсуну.

[identity profile] gomberg.livejournal.com 2012-10-15 03:45 am (UTC)(link)
Названия у премий разные, комитеты (не эксперты, а именно комитеты: те кто принимают решения) совершенно разные, общий только учредитель, который целенаправлено предписал, чтобы премии даже в разных странах давали. При такой степени внимательности, можно и к физикам претензии предъявить :)

[identity profile] otkaznik.livejournal.com 2012-10-15 03:49 am (UTC)(link)
Название у премии одно: нобелевская. К физикам, полагаю, претензии тоже можно предъявлять не хуже чем к писателям и борцам за мир, не говоря уже об экономистах, используя все те же субъективные суждения. Но я уже об этом сказал.

[identity profile] gomberg.livejournal.com 2012-10-15 12:04 pm (UTC)(link)
прафизику не скажу, а по экономике сегодня у нас пир и праздник. не просто по делу, a еще и стильно. так что, никакие претензии к нобелевским комитетам рассматриваться не будут.

[identity profile] profpr.livejournal.com 2012-10-15 02:18 pm (UTC)(link)
Я думаю, что главная причина претензий к премии по литературе - подкрепление вышеуказанной неприязни к Обаме и Гору.

[identity profile] gomberg.livejournal.com 2012-10-15 04:37 pm (UTC)(link)
Если это так, то оно грустно. Я, все же, надеюсь, что дело в литературных вкусах. Впрочем, из всех нобелевских премий я берусь судить только об экономике. Сегодняшенее решение - это не просто здорово, здорово-здорово-здорово и совсем замечательно. Надо сказать, и предыдущие два года оно было очень умно, но в этом году просто праздник души.

[identity profile] profpr.livejournal.com 2012-10-15 07:05 pm (UTC)(link)
Надеюсь прочитать что-нибудь популярное про эту замечательность.

[identity profile] gomberg.livejournal.com 2012-10-15 08:32 pm (UTC)(link)
Шэпли - один из старых грандов теории игр. Последний из (живых) великих, кто еще не получил премию до сих пор. Но его работы были, в основном, в такой довольно специфической области как кооперативная теория игр: это такой подход к анализу игр, когда рассматриваются не только индивидуальные возможности улучшить собственную ситуацию, но и групповые. Тут свои концепции решения игротеоретических задач. Скажем, вместо равновесия часто смотрят на "ядро" игры (core): ситуацию, когда ни одна группа игроков не может отделиться от сообщества играющих вцелом, улучшив таким образом ситуацию для всех членов группы. Шэпли принадлежит, в частности, ключевая теорема об условиях существования ядра (кстати, независимо от Шэпли теорему доказала Ольга Бондарева из Питера, так что теорема известна, совсем не только в России, а по всему миру, как Теорема Бондаревой-Шэпли).

Кооперативная теория игр, вообще говоря, вполне в арсенале экономистов и основным концепциям аспирантов учат, но, конечно, она в последние десятилетия сильно в тени некооперативной и, помимо некоторых основных концепций, несколько эзотерична. Если 30 лет назад Шэпли был вполне ожидаемым кандидатом, то сейчас казалось, что поезд ушел.

Но среди прочих приложений в свое время Шэпли (с покойным Дэвидом Гэйлом) рассмотрел в свое время такую задачу. Представьте себе, что у вас два равновеликих класса людей: мужчины и женщины. У тех и других есть предпочтения об особях противоположного пола. Задача планирования: составить пары, таким образом, чтобы все были в паре и чтобы никто не мог составить пару, обоим партнерам в которой было бы лучше в этой новой паре, чем в парах предусмотренных планом (это и есть ядро данной игры). Гэйл и Шэпли придумали простой алгоритм, позволяющий это сделать.

Сейчас убегаю лекцию читать. Потом продолжу. Только скажу сейчас, что из этого выросла область экономики наиболее приближеная к, практически, прикладной инженерии :)

[identity profile] profpr.livejournal.com 2012-10-16 12:34 am (UTC)(link)
Спасибо большое! Очень интересно. Жду продолжения :-)

[identity profile] esya.livejournal.com 2012-10-15 02:43 am (UTC)(link)
The driver of the Yellow River big-rig in from of them jumped out of his cab концентрация предлогов между существительным и сказуемым вызывает уважение :)

да, оба этих перевода не могут быть правильными , но легко может оказаться, что ни один из них неправильный
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)

[personal profile] oryx_and_crake 2012-10-15 03:26 am (UTC)(link)
это явная ошибка сканирования, должно быть in front

[identity profile] esya.livejournal.com 2012-10-15 03:36 am (UTC)(link)
все одно - "предлог" :) с ин фронт понимается легче, конечно
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)

[personal profile] oryx_and_crake 2012-10-15 04:09 am (UTC)(link)
Не все одно. In front of - это один предлог, а не "концентрация предлогов", так что совершенно непонятно, какие у вас претензии к переводчику.

[identity profile] esya.livejournal.com 2012-10-15 04:12 am (UTC)(link)
не понимаете и ладно - совершенно необязательно мне об этом сообщать

[identity profile] profpr.livejournal.com 2012-10-15 01:31 pm (UTC)(link)
Да, это я опечатался. Сейчас исправлю.

[identity profile] profpr.livejournal.com 2012-10-15 02:06 pm (UTC)(link)
С from - это я опечатался.
Я, все же, думаю, что английский перевод, а не китайский оригинал был ведущим в принятии решения :-) Вне зависимости от их правильности.

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2012-10-15 06:01 am (UTC)(link)
Спасибо. Осталось сравнить с китайским оригиналом...

[identity profile] profpr.livejournal.com 2012-10-15 02:10 pm (UTC)(link)
Я, все же, думаю, что английский перевод, а не китайский оригинал был ведущим в принятии окончательного решения :-) Вне зависимости от правильности.

[identity profile] jnuk.livejournal.com 2012-10-15 06:08 pm (UTC)(link)
Переводчиком текста в снобе указан некто Игорь Егоров. Попытался найти какую-то информацию о нем и вот что попалось - LINK. Про свободное владение китайским что-то ничего не говорится. Ссылка не такая ух и старая. Пять лет. Вряд ли он за это время достиг совершенства в китайском. Его фамилия и китайский язык встречаются только в контексте обсуждаемого романа и вот еще тут как переводчика Последнего Императора.
Странно все это.

[identity profile] profpr.livejournal.com 2012-10-15 07:04 pm (UTC)(link)
Я тоже думаю, что перевод был с английского - из-за "I want to fucking kiss you!" = "Я тебе поцелую, мать твою!" :-) Халтура.

[identity profile] jnuk.livejournal.com 2012-10-15 07:05 pm (UTC)(link)
Согласен.