Entry tags:
Особенности перевода с китайского
Пораженный числом обсуждающих Пастернака Мо Яня френдов, я зашел в библиотеку и взял английский перевод его активно обсуждаемой "Страны вина". И сразу полез сверяться с русским переводом, опубликованным в Снобе, ибо обнаружил чудесное.
Reminded of those lines, which were so popular among his colleagues, he felt a lustful thought begin to gnaw at his heart like an insect.
Вдруг вспомнилось, как, бывало, потешались над ним коллеги: «Дин Гоуэр одной елдой любое дело раскроет». Так и подмывало дать себе волю.
The driver of the Yellow River big-rig in from of them jumped out of his cab and stared daggers at her from the roadside.
— Мамаше своей на титьку надави! — сердито буркнул водитель, выскочивший из кабины грузовика перед ними.
И самое классное:
The lady trucker's face reddened. In a shrill, brassy voice, she roared back:
- I want to fucking kiss you!
Она вдруг залилась краской и взвизгнула, будто в перепалке:
— Я тебе поцелую, мать твою!
Там весь перевод такой.
PS Для невладеющих английским: В некоторых случаях русский и английский переводы диаметрально противоположны. Я не знаю, какое отношение к оригиналу имеет бред, опубликованный Снобом, но английский перевод вполне разумен и читается хорошо.
Reminded of those lines, which were so popular among his colleagues, he felt a lustful thought begin to gnaw at his heart like an insect.
Вдруг вспомнилось, как, бывало, потешались над ним коллеги: «Дин Гоуэр одной елдой любое дело раскроет». Так и подмывало дать себе волю.
The driver of the Yellow River big-rig in from of them jumped out of his cab and stared daggers at her from the roadside.
— Мамаше своей на титьку надави! — сердито буркнул водитель, выскочивший из кабины грузовика перед ними.
И самое классное:
The lady trucker's face reddened. In a shrill, brassy voice, she roared back:
- I want to fucking kiss you!
Она вдруг залилась краской и взвизгнула, будто в перепалке:
— Я тебе поцелую, мать твою!
Там весь перевод такой.
PS Для невладеющих английским: В некоторых случаях русский и английский переводы диаметрально противоположны. Я не знаю, какое отношение к оригиналу имеет бред, опубликованный Снобом, но английский перевод вполне разумен и читается хорошо.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Кооперативная теория игр, вообще говоря, вполне в арсенале экономистов и основным концепциям аспирантов учат, но, конечно, она в последние десятилетия сильно в тени некооперативной и, помимо некоторых основных концепций, несколько эзотерична. Если 30 лет назад Шэпли был вполне ожидаемым кандидатом, то сейчас казалось, что поезд ушел.
Но среди прочих приложений в свое время Шэпли (с покойным Дэвидом Гэйлом) рассмотрел в свое время такую задачу. Представьте себе, что у вас два равновеликих класса людей: мужчины и женщины. У тех и других есть предпочтения об особях противоположного пола. Задача планирования: составить пары, таким образом, чтобы все были в паре и чтобы никто не мог составить пару, обоим партнерам в которой было бы лучше в этой новой паре, чем в парах предусмотренных планом (это и есть ядро данной игры). Гэйл и Шэпли придумали простой алгоритм, позволяющий это сделать.
Сейчас убегаю лекцию читать. Потом продолжу. Только скажу сейчас, что из этого выросла область экономики наиболее приближеная к, практически, прикладной инженерии :)
no subject
no subject
да, оба этих перевода не могут быть правильными , но легко может оказаться, что ни один из них неправильный
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я, все же, думаю, что английский перевод, а не китайский оригинал был ведущим в принятии решения :-) Вне зависимости от их правильности.
no subject
no subject
no subject
Странно все это.
no subject
no subject