profpr: (Default)
Ну вот почему даже среди пишущих на серьезные темы журналистов много таких, кто как будто из желтой прессы пришел? Интересный блог, автор - PR-человек из Dauria Aerospace. И вот (cо второй попытки, уже после того, как ему указали на ошибку в переводе):
"It [Mars] is the most likely planet in our solar system, um, that had life at one time… may have life now, and we feel can definitely sustain life"
Глава NASA: "На Марсе была жизнь... Наиболее вероятно..."

P.S. Глава НАСА, конечно, сказал, что вероятность того, что на планете солнечной системы когда-либо существовала жизнь, выше всего для Марса. То есть никаких оценок вероятности существования жизни на Марсе он не давал, только отметил, что она выше, чем на, скажем, Венере.
profpr: (Default)
Пораженный числом обсуждающих Пастернака Мо Яня френдов, я зашел в библиотеку и взял английский перевод его активно обсуждаемой "Страны вина". И сразу полез сверяться с русским переводом, опубликованным в Снобе, ибо обнаружил чудесное.

Reminded of those lines, which were so popular among his colleagues, he felt a lustful thought begin to gnaw at his heart like an insect.
Вдруг вспомнилось, как, бывало, потешались над ним коллеги: «Дин Гоуэр одной елдой любое дело раскроет». Так и подмывало дать себе волю.



The driver of the Yellow River big-rig in from of them jumped out of his cab and stared daggers at her from the roadside.
— Мамаше своей на титьку надави! — сердито буркнул водитель, выскочивший из кабины грузовика перед ними.

И самое классное:
The lady trucker's face reddened. In a shrill, brassy voice, she roared back:
- I want to fucking kiss you!
Она вдруг залилась краской и взвизгнула, будто в перепалке:
— Я тебе поцелую, мать твою!

Там весь перевод такой.

PS Для невладеющих английским: В некоторых случаях русский и английский переводы диаметрально противоположны. Я не знаю, какое отношение к оригиналу имеет бред, опубликованный Снобом, но английский перевод  вполне разумен и читается хорошо. 
profpr: (Default)
Не знаю, насколько верна передача колорита речи говорящего по-русски чукчи вставкой в начало предложения слова "однако". Но вот  аналогом лидирующего "однако" для говорящего по-английски русского, пожалуй, является начало предложения словом "also". 
profpr: (Default)

© 1996-2009, Channel One Russia All contents copyright All rights reserved
Позвал китайского коллегу перевести оригинал - оказалось, сюжет о ливнях на юге страны. Коллега долго смеялся, а вечером пришел с чашкой чая выяснять, есть ли в России хорошие университеты.
Via [livejournal.com profile] red_andr, [livejournal.com profile] tebedam
profpr: (Default)
Оригинал: The woman, identified only as Carole, was making her third outing in a burkini to the town pool at Emerainville, on the eastern outskirts of Paris, when the chief lifeguard ordered her to leave. She was said to be breaking hygiene rules... (По соображениям гигиены служащий городского бассейна Эмерианвилля не разрешил некой Каролине плавать, одетой в буркини)
Перевод "Эха Москвы": Власти Франции запретили местным мусульманкам купаться в бассейне в одежде, которая, по исламским канонам, должна закрывать все тело.

March 2024

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
171819202122 23
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags