profpr: (Default)
profpr ([personal profile] profpr) wrote2012-10-14 07:52 pm

Особенности перевода с китайского

Пораженный числом обсуждающих Пастернака Мо Яня френдов, я зашел в библиотеку и взял английский перевод его активно обсуждаемой "Страны вина". И сразу полез сверяться с русским переводом, опубликованным в Снобе, ибо обнаружил чудесное.

Reminded of those lines, which were so popular among his colleagues, he felt a lustful thought begin to gnaw at his heart like an insect.
Вдруг вспомнилось, как, бывало, потешались над ним коллеги: «Дин Гоуэр одной елдой любое дело раскроет». Так и подмывало дать себе волю.



The driver of the Yellow River big-rig in from of them jumped out of his cab and stared daggers at her from the roadside.
— Мамаше своей на титьку надави! — сердито буркнул водитель, выскочивший из кабины грузовика перед ними.

И самое классное:
The lady trucker's face reddened. In a shrill, brassy voice, she roared back:
- I want to fucking kiss you!
Она вдруг залилась краской и взвизгнула, будто в перепалке:
— Я тебе поцелую, мать твою!

Там весь перевод такой.

PS Для невладеющих английским: В некоторых случаях русский и английский переводы диаметрально противоположны. Я не знаю, какое отношение к оригиналу имеет бред, опубликованный Снобом, но английский перевод  вполне разумен и читается хорошо. 

[identity profile] otkaznik.livejournal.com 2012-10-15 01:43 am (UTC)(link)
Строго говоря, сравнивать переводы с незнакомого языка -- занятие малопродуктивное. Я могу вполне допустить, что "бред Сноба" находится ближе к оригиналу, чем разумный и хорошо читаемый английский перевод. Но. опять-таки, делать какие-то заключения можно только владея языком оригинала.

[identity profile] esya.livejournal.com 2012-10-15 02:43 am (UTC)(link)
The driver of the Yellow River big-rig in from of them jumped out of his cab концентрация предлогов между существительным и сказуемым вызывает уважение :)

да, оба этих перевода не могут быть правильными , но легко может оказаться, что ни один из них неправильный

[identity profile] vadim-i-z.livejournal.com 2012-10-15 06:01 am (UTC)(link)
Спасибо. Осталось сравнить с китайским оригиналом...

[identity profile] jnuk.livejournal.com 2012-10-15 06:08 pm (UTC)(link)
Переводчиком текста в снобе указан некто Игорь Егоров. Попытался найти какую-то информацию о нем и вот что попалось - LINK. Про свободное владение китайским что-то ничего не говорится. Ссылка не такая ух и старая. Пять лет. Вряд ли он за это время достиг совершенства в китайском. Его фамилия и китайский язык встречаются только в контексте обсуждаемого романа и вот еще тут как переводчика Последнего Императора.
Странно все это.