Entry tags:
Тонкости перевода
Оригинал: The woman, identified only as Carole, was making her third outing in a burkini to the town pool at Emerainville, on the eastern outskirts of Paris, when the chief lifeguard ordered her to leave. She was said to be breaking hygiene rules... (По соображениям гигиены служащий городского бассейна Эмерианвилля не разрешил некой Каролине плавать, одетой в буркини)
Перевод "Эха Москвы": Власти Франции запретили местным мусульманкам купаться в бассейне в одежде, которая, по исламским канонам, должна закрывать все тело.
Перевод "Эха Москвы": Власти Франции запретили местным мусульманкам купаться в бассейне в одежде, которая, по исламским канонам, должна закрывать все тело.
no subject
no subject
:))))
"против топлес я ничего не имею"
странное совпадение, прочитавшие об этом у меня в дневнике, обычно не комментирующие, почему-то пришли и сказали, что тоже не против. Интересовались также насчет "боттомлесс".
Там в руководстве города был горячий, очевидно, шведский парень по имени Карлос Гонсалес Рамос, он сказал "Не нам, политикам, решать, в чем женщинам купаться", но одновременно, лукавый, запретил штаны под бикини (девушки одевали бикини на свой длинный костюм).
no subject
Интересно, в Швеции действительно появились "мусульманские города"? Откуда - у них ведь не было ни колоний, как во Франции, ни турецких рабочих, как в Германии?
no subject