profpr: (Default)
profpr ([personal profile] profpr) wrote2009-08-13 08:50 am
Entry tags:

Тонкости перевода

Оригинал: The woman, identified only as Carole, was making her third outing in a burkini to the town pool at Emerainville, on the eastern outskirts of Paris, when the chief lifeguard ordered her to leave. She was said to be breaking hygiene rules... (По соображениям гигиены служащий городского бассейна Эмерианвилля не разрешил некой Каролине плавать, одетой в буркини)
Перевод "Эха Москвы": Власти Франции запретили местным мусульманкам купаться в бассейне в одежде, которая, по исламским канонам, должна закрывать все тело.

[identity profile] jnuk.livejournal.com 2009-08-15 02:39 pm (UTC)(link)
Ну она в туфлях. Это уже перебор.

А чем буркини вот от этого отличается http://www.rocketsciencesports.com/Wetsuits_Page.php ?

[identity profile] profpr.livejournal.com 2009-08-15 02:52 pm (UTC)(link)
Насколько я помню, разграничение велось по признаку облегания одежды. То есть американский вариант плавания в "семейных трусах" тоже не проходит. Офтоп, я носил на пляже облегающие плавки, пока меня не просветили, что, оказывается, их носят только геи. Пришлось ограничить ношение плавок университетским бассейном: то ли там публика более продвинутая, то ли каждый второй студент - гей.