profpr: (Default)
profpr ([personal profile] profpr) wrote2010-09-02 09:49 am
Entry tags:

Mad linguistics

Хорошая статья в NY Times. Обсуждается влияние структуры языка на мыслительные процессы его носителей. Пример такого влияния - идеальное чувство ориентации в пространстве у носителей языка с отсутствием cardinal directions. В таких языках привычное "лево-право-впереди-сзади", используемое нами в эгоцентрической относительной системе координат ("справа от тебя будет дверь") отсутствует, и используется только абсолютная система ("с северной стороны будет дверь"). У людей, для которых родным является такой язык (напр., австралийский Guugu Yimithirr), чувство ориентации в пространстве сохраняется всегда (описнан случай сохранения ориентации у невидящего).

Было бы очень забавным, если современные проблемы российской науки  оказались бы отчасти обусловлены структурой русского языка. Скажем, неопределенное-личное предложение "вчера нам отключили воду" на английский переводится  дико неуклюже:  "they shut off our water". В английском при подлежащем обязательно должно находиться сказуемое, отсюда формальное "они". Но тогда сразу возникает вопрос: кто они, отключившие нам воду. Английский гораздо более конкретен. Всегда понятно, кто и когда совершает действия (второе - следствие развитой системы времен). "The city shut off our water yesterday".

Не поэтому ли в русскоязычном научном тексте так много утверждений без ссылки на авторство? "Установлено, что...". Кем установлено? При переводе на английский эти несуразности сразу обнаруживаются. "They have found that..."

Интересный вопрос, задающийся в тексте: в немецком, мост женского рода, а в испанском - мужского. Влияет ли это на конструкцию мостов в Германии и Испании?
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2010-09-02 02:58 pm (UTC)(link)
>>При переводе на английский эти несуразности сразу обнаруживаются. "They have found that..."

Только при хреновом переводе. Безличные конструкции такого плана следует переводить пассивным залогом, при котором не возникают никакие таинственные "они".

[identity profile] profpr.livejournal.com 2010-09-02 03:06 pm (UTC)(link)
Ну да, если актив перевести в пассив, то конечно. Our water was off yesterday. Но это уже манипуляция смыслом текста. "Нам вчера отключили воду" и "вчера у нас не было воды" у меня вызывает разный эмоциональный отклик. Первое - чувство бессилия перед Мосводоканалом, ЖЭКом, МРЭО и им подобными. Второе - совершенно нейтрально.

[identity profile] profpr.livejournal.com 2010-09-02 03:07 pm (UTC)(link)
"Вчера наша вода была отключена", конечно
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2010-09-02 03:18 pm (UTC)(link)
Именно так. Только, как не стоит переводить с сохранением конструкции с русского на английский, точно так же не стоит сохранять конструкцию при переводе с английского на русский - сами видите, какая ерунда получается.

[identity profile] profpr.livejournal.com 2010-09-02 03:46 pm (UTC)(link)
Конечно, в этом и суть. Если в русском языке для меня в такой ситуации естественна языковая конструкция, дополнительно предполагающая совершение надо мной насилия (_нам_ отключили), то в английском этот оттенок уходит: насилие совершается уже над водой (_вода_ отлючена). Вот вам и начала примирения с "вертикалью власти" :-)