profpr: (Default)
profpr ([personal profile] profpr) wrote2010-09-02 09:49 am
Entry tags:

Mad linguistics

Хорошая статья в NY Times. Обсуждается влияние структуры языка на мыслительные процессы его носителей. Пример такого влияния - идеальное чувство ориентации в пространстве у носителей языка с отсутствием cardinal directions. В таких языках привычное "лево-право-впереди-сзади", используемое нами в эгоцентрической относительной системе координат ("справа от тебя будет дверь") отсутствует, и используется только абсолютная система ("с северной стороны будет дверь"). У людей, для которых родным является такой язык (напр., австралийский Guugu Yimithirr), чувство ориентации в пространстве сохраняется всегда (описнан случай сохранения ориентации у невидящего).

Было бы очень забавным, если современные проблемы российской науки  оказались бы отчасти обусловлены структурой русского языка. Скажем, неопределенное-личное предложение "вчера нам отключили воду" на английский переводится  дико неуклюже:  "they shut off our water". В английском при подлежащем обязательно должно находиться сказуемое, отсюда формальное "они". Но тогда сразу возникает вопрос: кто они, отключившие нам воду. Английский гораздо более конкретен. Всегда понятно, кто и когда совершает действия (второе - следствие развитой системы времен). "The city shut off our water yesterday".

Не поэтому ли в русскоязычном научном тексте так много утверждений без ссылки на авторство? "Установлено, что...". Кем установлено? При переводе на английский эти несуразности сразу обнаруживаются. "They have found that..."

Интересный вопрос, задающийся в тексте: в немецком, мост женского рода, а в испанском - мужского. Влияет ли это на конструкцию мостов в Германии и Испании?

[identity profile] profpr.livejournal.com 2010-09-02 03:07 pm (UTC)(link)
"Вчера наша вода была отключена", конечно
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2010-09-02 03:18 pm (UTC)(link)
Именно так. Только, как не стоит переводить с сохранением конструкции с русского на английский, точно так же не стоит сохранять конструкцию при переводе с английского на русский - сами видите, какая ерунда получается.

[identity profile] profpr.livejournal.com 2010-09-02 03:46 pm (UTC)(link)
Конечно, в этом и суть. Если в русском языке для меня в такой ситуации естественна языковая конструкция, дополнительно предполагающая совершение надо мной насилия (_нам_ отключили), то в английском этот оттенок уходит: насилие совершается уже над водой (_вода_ отлючена). Вот вам и начала примирения с "вертикалью власти" :-)