profpr: (Default)
profpr ([personal profile] profpr) wrote2008-11-01 09:11 am

Communicating climate change

Пытался придумать, как же перевести это на русский, бросил - неуклюже выходит.
Интересная статья об индикаторах изменения климата, пригодных для ... communicating to public. Пропаганды? Нет такого понятия в языке, которое бы означало перевод научных знаний на доступный язык. Все имеющееся имеет негативный оттенок.
Для каждой страны, по мнению авторов, должен быть свой индикатор. Для Франции - основанный на повторяемости (или смертности от) heat wave (аномальной жары), в Альпах - на зимнем туризме, в США - на засухах и потерях для сельского хозяйства. Для Голландии авторы разработали индикатор, дающий метеорологическую составляющую частоты проведения традиционного 200-километрового конькобежного марафона по рекам и каналам Фрисландии. Гонки по части маршрута проводятся с 1749-го года, а в современном виде - с 1909-го. За 100 лет существования марафон проводился 15 раз. За это время повторяемость холодной зимы, обеспечивающей толщину льда не менее 15 см, упала с одного раза в пять лет до одного раза в 17 лет.
А дальше идет обсуждение теории communicating to public.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not on Access List)
(will be screened if not on Access List)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting