profpr: (Default)
profpr ([personal profile] profpr) wrote2012-10-14 07:52 pm

Особенности перевода с китайского

Пораженный числом обсуждающих Пастернака Мо Яня френдов, я зашел в библиотеку и взял английский перевод его активно обсуждаемой "Страны вина". И сразу полез сверяться с русским переводом, опубликованным в Снобе, ибо обнаружил чудесное.

Reminded of those lines, which were so popular among his colleagues, he felt a lustful thought begin to gnaw at his heart like an insect.
Вдруг вспомнилось, как, бывало, потешались над ним коллеги: «Дин Гоуэр одной елдой любое дело раскроет». Так и подмывало дать себе волю.



The driver of the Yellow River big-rig in from of them jumped out of his cab and stared daggers at her from the roadside.
— Мамаше своей на титьку надави! — сердито буркнул водитель, выскочивший из кабины грузовика перед ними.

И самое классное:
The lady trucker's face reddened. In a shrill, brassy voice, she roared back:
- I want to fucking kiss you!
Она вдруг залилась краской и взвизгнула, будто в перепалке:
— Я тебе поцелую, мать твою!

Там весь перевод такой.

PS Для невладеющих английским: В некоторых случаях русский и английский переводы диаметрально противоположны. Я не знаю, какое отношение к оригиналу имеет бред, опубликованный Снобом, но английский перевод  вполне разумен и читается хорошо. 

[identity profile] profpr.livejournal.com 2012-10-15 07:04 pm (UTC)(link)
Я тоже думаю, что перевод был с английского - из-за "I want to fucking kiss you!" = "Я тебе поцелую, мать твою!" :-) Халтура.

[identity profile] jnuk.livejournal.com 2012-10-15 07:05 pm (UTC)(link)
Согласен.