На самом деле, кстати, интересно, насколько мое восприятие тут изменилось из-за некоторой "латинизации" сознания. В английском можно, наверно, не задуматься над тем, что "indefinite" и "undefined" даже больше, нежели однокоренные слова :)) Indefinite duration, конечно, означает именно неопределенный срок действия, и коль уж задумаешься, то поймешь это моментально. Но подсознательно привыкаешь о нем думать, как о чем-то бессрочном, бесконечном. В испанском же языке (полагаю и в иных "латинских") подобная форма однозначно подразумевает именно неопределенность. Собственно говоря, для определения бессрочности используется антоним. Скажем, если речь идет о бессрочном трудовом контракте, то он определяется как "definitividad": определенность.
no subject
Date: 2011-11-12 02:10 am (UTC)