Особенности перевода с китайского
Oct. 14th, 2012 07:52 pmПораженный числом обсуждающих Пастернака Мо Яня френдов, я зашел в библиотеку и взял английский перевод его активно обсуждаемой "Страны вина". И сразу полез сверяться с русским переводом, опубликованным в Снобе, ибо обнаружил чудесное.
Reminded of those lines, which were so popular among his colleagues, he felt a lustful thought begin to gnaw at his heart like an insect.
Вдруг вспомнилось, как, бывало, потешались над ним коллеги: «Дин Гоуэр одной елдой любое дело раскроет». Так и подмывало дать себе волю.
The driver of the Yellow River big-rig in from of them jumped out of his cab and stared daggers at her from the roadside.
— Мамаше своей на титьку надави! — сердито буркнул водитель, выскочивший из кабины грузовика перед ними.
И самое классное:
The lady trucker's face reddened. In a shrill, brassy voice, she roared back:
- I want to fucking kiss you!
Она вдруг залилась краской и взвизгнула, будто в перепалке:
— Я тебе поцелую, мать твою!
Там весь перевод такой.
PS Для невладеющих английским: В некоторых случаях русский и английский переводы диаметрально противоположны. Я не знаю, какое отношение к оригиналу имеет бред, опубликованный Снобом, но английский перевод вполне разумен и читается хорошо.
Reminded of those lines, which were so popular among his colleagues, he felt a lustful thought begin to gnaw at his heart like an insect.
Вдруг вспомнилось, как, бывало, потешались над ним коллеги: «Дин Гоуэр одной елдой любое дело раскроет». Так и подмывало дать себе волю.
The driver of the Yellow River big-rig in from of them jumped out of his cab and stared daggers at her from the roadside.
— Мамаше своей на титьку надави! — сердито буркнул водитель, выскочивший из кабины грузовика перед ними.
И самое классное:
The lady trucker's face reddened. In a shrill, brassy voice, she roared back:
- I want to fucking kiss you!
Она вдруг залилась краской и взвизгнула, будто в перепалке:
— Я тебе поцелую, мать твою!
Там весь перевод такой.
PS Для невладеющих английским: В некоторых случаях русский и английский переводы диаметрально противоположны. Я не знаю, какое отношение к оригиналу имеет бред, опубликованный Снобом, но английский перевод вполне разумен и читается хорошо.